==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་ནས་བརྒྱུད་པའི་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ།
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་ནས་བརྒྱུད་པའི་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ།
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་ནས་བརྒྱུད་པའི་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། །
འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས། དང་པོ་སྟན་བདེ་བར་འདུག་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་ལན་གསུམ་བྱས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་བསྒོམ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད། རང་ཉིད་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་དབུའི་ཆ་ལ་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་བཞུགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས་ལ། ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ ཞེས་བརྗོད། ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཡན་ལག་བདུན་པ་ལན་གསུམ་བྱ། ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། དེ་ནས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ། རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་ནག །དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག །དེ་རྣམས་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐུར་གྱུར། ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་ནག་པོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་གཡས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲི་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་བ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བ། གཡོན་པ་ན་ནད་གདོན་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་མེའི་ཕུང་པོ་རབ་ཏུ་འབར་
བ་བསྣམས་པ། སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་པ། ཞལ་གྱི་མཆེ་བ་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་གཡས་སུ་གཙིགས་ཤིང་། གཡོན་དུ་རྔམ་པ། སྨ་ར་དང་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་འབར་ཞིང་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བ། སྤྱི་བོ་ནས་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་འཐོན་པའི་རྟ་སྐད་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པ། ཀླུ་རྒྱལ་རིགས་དཀར་པོས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་། བྲམ་ཟེའི་རིགས་སེར་པོས་མགུལ་རྒྱན། རྗེའུ་རིགས་སེར་པོས་ཕྱག་གདུབ། གདོལ་རིགས་ནག་པོས་ག་ཤ །དམངས་རིགས་སེར་ཁྲས་ཞབས་གདུབ་བྱས་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་བར

【汉语翻译】
由菩萨月称所传的黑忿怒莲师成就法随赐和事业仪轨。
由菩萨月称所传的黑忿怒莲师成就法随赐和事业仪轨。
由菩萨月称所传的黑忿怒莲师成就法随赐和事业仪轨 完毕。
顶礼圣观自在。
欲修持黑忿怒莲师者，首先安稳就座，念诵皈依三次，为了一切众生的利益，要获得佛的果位，为此要修持黑忿怒莲师，如是发心。观想自己明观为马头金刚，从心间的（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）放出光芒，迎请前方虚空中黑忿怒莲师的头顶部分有阿弥陀佛安住，并有佛和菩萨的眷属围绕，念诵：那摩古汝贝，那摩班匝卓达哈亚格里瓦萨巴热瓦热贝。以（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）莲花等班匝卓达哈亚格里瓦萨巴热瓦拉阿刚等供养。念诵七支供三次。修持四无量心。之后，念诵：嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多 杭。从空性中，从邦字生出莲花，从让字生出日轮，其上为红色黑色的（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）字。从其放出光芒照射一切众生。彼等化为马头金刚之身。收摄回来融入（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）中。由此完全转变，自身成为薄伽梵马头金刚，身色黑色。一面二臂。右手的智慧宝剑燃烧着劫末之火，挥舞于空中。左手拿着燃烧着熊熊烈火的火堆，能焚烧疾病邪魔。三眼血红而圆睁。口中獠牙白色而泛红光，右边向上，左边向下。胡须和头发向上燃烧，放射出各种光芒。从头顶发出绿色光亮的马头嘶鸣声，以马鸣声摄伏三界。以龙王种姓的白色作为头饰，以婆罗门种姓的黄色作为项链，以吠舍种姓的黄色作为手镯，以旃陀罗种姓的黑色作为腰带，以庶民种姓的黄褐色作为脚镯。以五具干人头作为头饰。

【英语翻译】
The Sadhana, Subsequent Permission, and Karma Assembly of Glorious Black Hayagriva, transmitted by Bodhisattva Chandrakirti.
The Sadhana, Subsequent Permission, and Karma Assembly of Glorious Black Hayagriva, transmitted by Bodhisattva Chandrakirti.
The Sadhana, Subsequent Permission, and Karma Assembly of Glorious Black Hayagriva, transmitted by Bodhisattva Chandrakirti, is complete.
Homage to the Noble Avalokiteshvara.
For those who wish to practice Glorious Black Hayagriva, first sit comfortably on a cushion and recite the refuge three times. For the benefit of all sentient beings, may I attain the state of Buddhahood. For that purpose, I will meditate on Glorious Hayagriva. Generate the mind with such thoughts. Visualize yourself clearly as Hayagriva, from the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥) at your heart, rays of light emanate, inviting in the sky in front of you the head of Glorious Hayagriva, where Buddha Amitabha resides, surrounded by assemblies of Buddhas and Bodhisattvas. Recite: Namo Guru Bhya, Namo Vajra Krodha Hayagriva Sapariwara Bhya. Offer with HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥) Padmantakrit Vajra Krodha Hayagriva Sapariwara Argham, etc. Perform the seven-limb prayer three times. Meditate on the four immeasurables. Then, recite: Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. From emptiness, from PAM arises a lotus. From RAM arises a solar disc, upon which is the red-black letter HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥). From it, rays of light emanate, striking all sentient beings. They transform into the body of Hayagriva. They gather back and dissolve into HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥). From that complete transformation, I myself become the Bhagavan Hayagriva, with a black body. One face, two arms. The right hand holds the wisdom sword, blazing with the fire of the eon, brandishing it in the sky. The left hand holds a blazing heap of fire that burns away diseases and evil spirits.
Three eyes are red and round. The fangs of the mouth are white with a reddish tinge, pointing upwards on the right and downwards on the left. The beard and hair blaze upwards, radiating various rays of light. From the crown of the head emerges a green, vibrant horse head, whose neighing subdues the three realms. The head is adorned with the white race of Naga kings. The neck is adorned with the yellow race of Brahmins. The wrists are adorned with the yellow race of Vaishyas. The waist is adorned with the black race of Chandalas. The ankles are adorned with the yellowish-brown race of Shudras. The head is crowned with five dry human heads.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱན་ཅིང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་སོགས་དཔལ་གྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་། ཁྲོ་གཉེར་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་ཤིང་རབ་ཏུ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ། ལྟོ་བ་འཕྱང་ཞིང་སྐུ་ལུས་སྦོམ་ལ་ཐུང་བ། རུ་དྲ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཞབས་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་བསྒོམ། དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་སྟོད་དུ་ཧྲཱིཿདམར་ནག་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས་ལ། མཆོད་བསྟོད་བྱ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སླར་ཡང་འོད་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་
བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་པས་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་དང་། ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན། ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པས་མཆོད། ཧཱུྃ། གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་སྐུ། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་དབྱར་གྱི་ཆར་སྤྲིན་འདྲ། ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་རྟ་སྐད་འཚེར། །ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བསྟོད་ལ། རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདམར་པོའི་ཐ་མར་རྩ་སྔགས་ཀྱིས་གཡོན་སྐོར་དུ་བསྐོར་ཏེ་གནས་པ་ལས། རྩ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་ཞལ་ནས་ཐོན། ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབས། ཚུར་འདུས་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་སརྦ་ཙིཏྟ་ཀཱ་ལ་མེ་དཔུང་གཏུབས། ཧ་ཧ་རྦད་རྦུད་གཏུབས། ཤག་ཧ་ནན་རྦད་རྦུད་གཏུབས། གྲྀཧྞ་རཱ་ཛ་ཡ་རྦད། མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་པ་ཅི་ནུས་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་གོ །བསྙེན་ཚད་ནི་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གམ་བཞིའམ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐུན་
མཚམས་སུ་གཏོར་མ་གཏང་བར་འདོད་ན་གཏོར་མ་ཤ་ཁྲག་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པར་བྱས་ལ། ཨ་མྲྀཏས་བགེགས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་དམ་རྫས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་གང་བར་བསམ་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་པས

【汉语翻译】
莊嚴，以濕淋淋的血流五十串項鍊等吉祥八飾莊嚴，眉頭緊鎖，極其恐怖，腹部下垂，身軀粗短，於男女交疊的座墊之上，右腿蜷曲，左腿伸展，觀想安住於智慧之火燃燒的中央。其頂上為嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡），喉間為啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：啊），心間為吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）。心間上方為紅色黑色的啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：啥）帶有圓點和尖角。從中發光，從自性之處迎請被無數佛陀和菩薩眷屬圍繞的吉祥馬頭明王，進行供養和讚頌。扎 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ）融為一體。再次發光，迎請五部權力本尊及其眷屬，以供養供奉。祈請所有如來賜予我灌頂。如此祈請後，權力諸神說：「如誕生時等」，並說：「嗡 班雜 貝瓦 阿比欽雜 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城體：ओṃ वज्री भव अभिषिञ्च हुं，梵文羅馬擬音：oṃ vajrī bhava abhiṣiñca hūṃ，漢語字面意思：嗡，金剛，生，灌頂，吽）」，並以寶瓶之水從頭頂灌頂，充滿全身，淨除一切垢染，剩餘之水向上溢出，無量光佛以其為頂飾。以阿爾甘等供養。吽。調伏暴戾，五智之身，身色深藍如夏日之雨雲，以馬鳴之聲懾服三界。向智慧嬉戲之身頂禮。如此讚頌後，於自身心間的日輪之上，紅色啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：啥）字的末端，以根本咒語作順時針旋繞安住，從根本咒語的咒鬘發出光芒，成就事業，收攝融入心間的啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：啥）字，如此觀想並持誦咒語。啥 貝瑪達 哥利 班雜 卓達 哈亞格熱瓦 薩瓦 則達 嘎拉 美 奔 杜 班雜 卓達 哈亞格熱瓦 薩瓦 則達 嘎拉 美 奔 杜（藏文：ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་སརྦ་ཙིཏྟ་ཀཱ་ལ་མེ་དཔུང་གཏུབས།，梵文天城體：ह्रीःपद्मान्तकृत् वज्रक्रोध हयग्रीव सर्वचित्त काल मेपुंग तुब्स，梵文羅馬擬音：hrīḥ padmāntakṛt vajrakrodha hayagrīva sarvacitta kāla mepuṃg tubs，漢語字面意思：啥，蓮花終結者，金剛忿怒，馬頭明王，一切心，時，火焰摧毀），哈 哈 惹 巴 惹 布（藏文：ཧ་ཧ་རྦད་རྦུད་གཏུབས།，梵文天城體：ह ह र्बद् र्बुद् तुब्स，梵文羅馬擬音：ha ha rbad rbud tubs，漢語字面意思：哈 哈 摧毀 摧毀），夏 哈 南 惹 巴 惹 布（藏文：ཤག་ཧ་ནན་རྦད་རྦུད་གཏུབས།，梵文天城體：शक् ह नन् र्बद् र्बुद् तुब्स，梵文羅馬擬音：śak ha nan rbad rbud tubs，漢語字面意思：夏 哈 南 摧毀 摧毀），格熱納 惹 雜 亞 惹 巴（藏文：གྲྀཧྞ་རཱ་ཛ་ཡ་རྦད།，梵文天城體：गृण्ह राजय र्बद्，梵文羅馬擬音：gṛhṇa rājaya rbad，漢語字面意思：抓住，國王，勝利，摧毀），瑪 惹 亞 惹 巴（藏文：མཱ་ར་ཡ་རྦད།，梵文天城體：मारय र्बद्，梵文羅馬擬音：māraya rbad，漢語字面意思：殺，摧毀），盡力念誦。之後，進行供養和讚頌，然後進入行為。念誦的數量是一百萬、四百萬或八百萬等。之後，在座間想要拋擲朵瑪時，將朵瑪以血肉等裝飾，以阿姆日塔（藏文：ཨ་མྲྀཏ）淨化障礙，以斯瓦巴瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ）淨化。念誦嗡 啊 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城體：ओṃ आः हुं，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ，漢語字面意思：嗡 啊 吽），觀想顱器內充滿圓滿的誓言物，並念誦三個字。

【英语翻译】
Adorned, adorned with the eight auspicious emblems, such as a garland of fifty dripping blood-soaked skulls. With eyebrows fiercely furrowed, making one utterly terrified. With a pendulous belly and a stout, short body. Upon a seat of intertwined male and female corpses, with the right leg drawn in and the left leg extended, meditate on residing in the midst of blazing wisdom fire. At its crown is Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：Om). At the throat is Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：Ah). At the heart is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Hum). Above the heart is Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：Hrih) red-black with a tsek-drak (dot and hook). From that, light radiates, and from the realm of intrinsic nature, Hayagrīva is invited, surrounded by an immeasurable host of Buddhas and Bodhisattvas. Offerings and praises are made. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ) dissolve into non-duality. Again, light radiates, and the five families of empowerment deities, along with their retinues, are invited and propitiated with offerings. Entreat all the Tathāgatas to bestow empowerment upon me. Having made this supplication, the empowerment deities say, "As you were born, etc.," and recite, "Oṃ Vajrī Bhava Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城體：ओṃ वज्री भव अभिषिञ्च हुं，梵文羅馬擬音：oṃ vajrī bhava abhiṣiñca hūṃ，漢語字面意思：Om Vajri Bhava Abhisinca Hum)," and with the water from the vase, empowerment is bestowed from the crown of the head, filling the entire body. All impurities are purified. From the remaining water that overflows upwards, Amitābha adorns the head. Offerings are made with argham, etc. Hūṃ. The embodiment of the five wisdoms who subdues the wicked. The color of the body is dark blue-black, like summer rain clouds. The neighing of the horse terrifies and subjugates the three realms. I prostrate to the body of wisdom's play. Having praised in this way, on the sun disc at one's own heart, at the end of the red Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：Hrih), the root mantra revolves counterclockwise. From that, the garland of the root mantra, along with rays of light, emanates from the mouth. Accomplish activities. Gather it back and contemplate it dissolving into the Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：Hrih) at the heart, and recite the mantra. Hrīḥ Padmāntakṛt Vajrakrodha Hayagrīva Sarvacitta Kāla Mepuṃg Tubs (藏文：ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་སརྦ་ཙིཏྟ་ཀཱ་ལ་མེ་དཔུང་གཏུབས།，梵文天城體：ह्रीःपद्मान्तकृत् वज्रक्रोध हयग्रीव सर्वचित्त काल मेपुंग तुब्स，梵文羅馬擬音：hrīḥ padmāntakṛt vajrakrodha hayagrīva sarvacitta kāla mepuṃg tubs，漢語字面意思：Hrih Padmantakrit Vajrakrodha Hayagriva Sarvacitta Kala Mepung Tubs), Ha Ha Rbad Rbud Tubs (藏文：ཧ་ཧ་རྦད་རྦུད་གཏུབས།，梵文天城體：ह ह र्बद् र्बुद् तुब्स，梵文羅馬擬音：ha ha rbad rbud tubs，漢語字面意思：Ha Ha Destroy Destroy), Shak Ha Nan Rbad Rbud Tubs (藏文：ཤག་ཧ་ནན་རྦད་རྦུད་གཏུབས།，梵文天城體：शक् ह नन् र्बद् र्बुद् तुब्स，梵文羅馬擬音：śak ha nan rbad rbud tubs，漢語字面意思：Shak Ha Nan Destroy Destroy), Gṛhṇa Rājaya Rbad (藏文：གྲྀཧྞ་རཱ་ཛ་ཡ་རྦད།，梵文天城體：गृण्ह राजय र्बद्，梵文羅馬擬音：gṛhṇa rājaya rbad，漢語字面意思：Gṛhṇa Rājaya Destroy), Māraya Rbad (藏文：མཱ་ར་ཡ་རྦད།，梵文天城體：मारय र्बद्，梵文羅馬擬音：māraya rbad，漢語字面意思：Maraya Destroy), recite as much as possible. Then, make offerings and praises, and engage in activities. The amount of recitation is one hundred thousand, four hundred thousand, or eight hundred thousand, etc. Then, if one wishes to cast a torma during the session break, decorate the torma with meat, blood, etc., and purify obstacles with Amrita (藏文：ཨ་མྲྀཏ)，梵文天城體：अमृत，梵文羅馬擬音：amṛta，漢語字面意思：甘露), purify with Svabhāva (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ). Recite Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城體：ओṃ आः हुं，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ，漢語字面意思：Om Ah Hum), contemplate the skull filled with perfect samaya substances, and recite the three syllables.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ནས་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་ངམ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་མགྲོན་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ། གཉིས་མེད་རང་བྱུང་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བརྗོད་མེད་ཆོས་ཉིད་དོན་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་འདུལ་བའི་དོན་སླད་དུ། །བརྩེ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ས་མ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ འཇིག་རྟེན་རྣལ་འབྱོར་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །ཉི་ཟླ་པདྨ་བརྩེགས་པའི་གདན་སྟེང་གི། རུ་དྲ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །རྔམ་བརྗིད་ངར་དང་བཅས་ཏེ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་སྐུ །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་དབྱར་གྱི་ཆར་སྤྲིན་འདྲ། ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་རྟ་སྐད་འཚེར། །ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་དེ་བྱོན་པར་བསམ། དེ་ནས་ཞབས་བསིལ། མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས། ལྗགས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་གསོལ་བར་བསམ་ཞིང་། ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་
ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་དབུལ། མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད་ལ། དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། སྐྱེ་འགག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་སྐུ །གསུང་ཆེན་རྟ་སྐད་འཚེར་བས་གདུག་པ་འདུལ། །དབྱེར་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུས་གསུམ་འགྱུར་མེད་རྟོགས་པས་སྐུ་མདོག་ནག །ཤེས་རབ་རལ་གྲི་འཕྱར་བས་འཁོར་བ་གཅོད། །གཡོན་ན་མེ་དཔུང་བསྣམས་པས་བདུད་རྣམས་སྲེག །འཇིགས་བྱེད་དྲག་པོ་ཁྱོད༴ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་རྟ་སྐད་འཚེར། །སྲིད་གསུམ་སྲེག་མཛད་སྤྱན་གསུམ་མེ་དཔུང་འཕྲོ། །སྨིན་མ་གློག་སྟོང་མ་རིག་མུན་པ་འཇོམས། །གཤིན་རྗེ་ཁྲོས་པའི་སྐུ་ལ༴ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་རབ་ཏུ་གཙིགས། །རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ལྡན་དཔལ་གྱི་ཆས་བརྒྱད་གསོལ། །ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་བགྲད་པས་བདུད་རྣམས་འཇོམས། །དབང་ཆེན་ཁྲོས་པའི་སྐུ་ལ༴ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ༴ འགག་མེད་པདྨའི་གསུང་ལ༴ དབྱེར་མེད་བརྩེ་བའི་ཐུགས་ལ༴ དམ་རྫས་འབར་བའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་བསྟོད་འདོད་དོན་གསོལ་བ་གདབ། །དགེ་བ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོའོ། །བཛྲ་མུཿ ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ

【汉语翻译】
加持吧。然后，在坛城上或者前方的虚空中迎请宾客： 吽！从二取无别自生清净的坛城中， 虽然未曾动摇不可言说的法性之义， 为了调伏敌魔恶毒， 以慈悲之心祈请降临此处。 萨玛雅 扎 扎 吽 班 霍！ 在清净世间瑜伽的坛城中， 在日月莲花重叠的座垫上， 在鲁扎男女交合的座垫上， 祈请以威严盛怒而安住。 萨玛雅 萨埵！ 调伏恶毒者，五种智慧之身， 身色深蓝如夏日雨云， 以慑服三界的马鸣声， 向智慧嬉戏之身顶礼。 阿底 布 霍！ 普拉底扎 霍！ 如此念诵，思维降临。 然后洗脚， 献上供水， 思维以舌头从吽字化为金刚管而享用， 舍利：班玛当嘎日扎 瓦日ra 卓达 嘿呀 哥日哇 伊当 巴林达 卡 卡 卡嘿 卡嘿！ 玛哈 惹嘎达 卡嘿！ 玛哈 玛姆萨 卡嘿！ 玛哈 泽达 卡嘿！ 玛哈 巴苏达 卡嘿！ 玛哈 郭若匝纳 卡嘿！ 如此念诵三次供养。 以五种供品供养，然后赞颂： 吽！ 生灭二取无别的自性， 法性不变马王嬉戏之身， 大音声马鸣慑伏恶毒， 无别任运成就向您顶礼。 三时不变以证悟身色黑， 以智慧宝剑挥舞斩断轮回， 左手持着火焰焚烧邪魔， 怖畏猛烈您…… 以慑服三界的马鸣声， 焚烧三有的三目火焰闪耀， 眉间如电千道摧毁无明黑暗， 向愤怒阎罗之身…… 张口卷舌利齿紧咬， 具备八种解脱圆满八饰， 双足忿怒站立摧毁邪魔， 向大权愤怒之身…… 向不变金刚之身…… 向无碍莲花之语…… 向无别慈悲之心…… 请享用此燃烧誓言物的朵玛， 恳请忆念誓言，成办所托付的事业。 如此赞颂，祈祷所愿之义。 将善根回向无上菩提。 瓦日ra 穆！ 智慧尊请回，誓言尊

【英语翻译】
Bless it. Then, invite the guests on the mandala or in the sky in front: Hūṃ! From the spontaneously arisen pure maṇḍala that is non-dual, Although it does not stray from the meaning of the inexpressible dharmatā, For the sake of subduing enemies and obstructors, Please come to this place with a loving heart. Samaya Jaḥ Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ In this pure maṇḍala of worldly yoga, On the seat of stacked sun, moon, and lotus, On the seat of intertwined Rudra male and female, Please reside with majesty and ferocity. Samaya Sattva! The embodiment of the five wisdoms who subdues the wicked, The body color is dark blue, like summer rain clouds, The horse's roar that captivates the three realms resounds. I prostrate to the body that plays with wisdom. Ati Pū Hoḥ Pratīccha Hoḥ Recite this and think that they have come. Then wash the feet, Offer the offering water, Thinking that the tongue is a vajra tube from the letter Hūṃ, Hrih Padmāntakṛt Vajra Krodha Hayagrīva Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi! Mahā Rakta Khāhi! Mahā Māṃsa Khāhi! Mahā Citta Khāhi! Mahā Vasuta Khāhi! Mahā Gorocana Khāhi! Offer three times in this way. Offer with the five offerings, then praise: Hūṃ! The essence that is without the two extremes of birth and cessation, The unchanging dharmatā, the body that plays as the supreme horse, The great sound, the horse's roar, subdues the wicked. I prostrate to you, the inseparable, spontaneously accomplished one. The body color is black, realizing the unchanging three times, Cutting the cycle of existence by wielding the sword of wisdom, Holding a fire in the left hand, burning the demons. Terrifying and wrathful one... The horse's roar that captivates the three realms resounds. The three eyes that burn the three realms emit flames. The eyebrows, like a thousand lightning bolts, destroy the darkness of ignorance. To the body of the wrathful Yama... Opening the mouth, rolling the tongue, gnashing the teeth fiercely, Possessing the eight liberations, wearing the eight glorious ornaments, The two feet spread in a threatening stance, destroying the demons. To the body of the powerful wrathful one... To the unchanging vajra body... To the unimpeded lotus speech... To the inseparable loving heart... Please take this burning torma of samaya substances, Please fulfill the entrusted activities by urging the lineage of vows. Praise in this way, and pray for the meaning of what is desired. Dedicate the merit to unsurpassed enlightenment. Vajra Muḥ The wisdom beings depart, the samaya beings

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བདག་ལ་བསྡུ་སྟེ་གཏོར་
མའི་རིམ་པའོ། ༈ །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིའི་ལས་ཚོགས་ལ་ལྔ་སྟེ། དང་པོ་ནད་པ་གསོ་བ་ནི། རང་རྟ་མགྲིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་རབ་ཏུ་འབར་བ་དང་བཅས་པར་བསྒོམ། ས་བདག་ཀླུ་གཉན་རྣམས་བསྐལ་པའི་མེ་ལ་སྦྲང་བུ་མི་གནས་པ་བཞིན་དུ་ཐུལ་ཐུལ་བསྲེགས་པར་བསམ་ལ་རྩ་སྔགས་ཀྱི་གཤམ་དུ། སརྦ་ནཱ་ག་ཙིཏྟ་བྲེང་ཤག་མཱ་ར་ཡ་ཐུམ་རྦད། ཅེས་པ་བཏགས་ལ་བརྒྱ་བཟླས་སོ། །གཉིས་པ་སྟེང་གདོན་གཟིར་བ་ནི། རང་རྟ་མགྲིན་དུ་བསྒོམས་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུར་འཕྲོས་པས་གདོན་གྱི་སྙིང་དཀར་ནག་གི་མཚམས་ནས་བཟུང་ལ་སྔགས་འདིས་གཟིར་ཏེ། ཨེ་ཧུར་ཐུཾ་ཛ།་་་འཕྲོག་བྱེད་འབྲུ་བཞི། ཏྲིག་ནན་མཱརཡ་རྦད།་་་གཟིར་བྱེད་འབྲུ་བཞི། གནོད་བྱེད་སརྦ་་་མ་མོ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྙིང་པོ།་་་་ཙིཏྟ་གཏུབས།་་་གསོད་བྱེད་འབྲུ་བཞི། སྲོག་གཟེར་རྦུད་ནན། ཏྲི་ཕུ་ཧྲི་ཤག་རྦད་རྦད།་་་དཔེ་དག་པ་གཅིག་ལ་ཧྲཱིཿཕྱུང་ཧྲཱི་ཤག་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་སྣང་མཆན། ཅེས་པ་རྩ་སྔགས་ལ་བཏགས་ཏེ་བཟླས་སོ། །གསུམ་པ་ལུས་བསྲུང་བ་ནི། སརྦ་ནཱ་ག་ཧ་ལ་ཧ་ལ། ཙི་མ་ཏྲི་ཕྱུང་ཏྲི་ཤག་མཱ་ར་ཡ་རྦད།་་་དཔེ་གཅིག་ལ་ས་ཧ་ག་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཙ་མ་རི་ཕྱུང་། ཧྲཱིཿཤག་མཱ་ར་ཡ་
རྦད། ཅེས་སྣང་ངོ་། །ཅེས་པ་རང་གི་དྲི་ཆུ་ལ་མང་དུ་བཟླས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བསམ་སྟེ་འཐུངས་པས་རྩ་དང་རྩ་ཕྲན་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བས་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་ཉི་མས་མུན་པ་སེལ་བ་བཞིན་སྔོན་དམར་དུ་བྱས་ནས་འཐོན་པར་བསམ། དེ་ནས་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་གིས་གཏམ་པར་བསམ་མོ། །བཞི་པ་སེར་བ་བསྲུང་བ་ནི། སེར་བའི་སྙིང་པོ་ཛྭ་ལ་རཾ་རྦད་ཟློག་བྷྱོཿ ཞེས་པ་རྩ་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུར་བཏགས་ལ། ཡུངས་དཀར་རྒྱལ་པོ་དང་། ཐལ་ཆེན་ལ་མང་དུ་བཟླས་ལ་གཡས་པའི་རལ་གྲི་མེ་འབར་བས་སྤྲིན་གཤགས་པར་བསམ། གཡོན་གྱི་མེས་བསྲེགས་པར་བསམ། དེ་ནས་ཐུན་འཕང་བས་བཅད་པར་བསམ་མོ། །ལྔ་པ་ཕྱིར་བཟློག་པ་ནི། དམར་གཏོར་གཅིག་བཤམས་ནས་དེ་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་ཏུ་བསམ་ལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ། །དེ་ནས། རྦད་ཏ་ཡ་རྦད་ཏ་ཡ་ལོ་ཀ་རྦད་ཏ་ཡ་ཕཊ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ། ཟློག་ཟློག །ཅེས་པ་རྩ་སྔགས་ལ་བཏགས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ། ཐེབས་ལྡོག་བརྩིས་ལ་ཟོར་དུ་འཕང་ངོ་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པའི་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྫོགས་སོ། ༈ །འདི

【汉语翻译】
将我融入，是朵玛的次第。
顶礼薄伽梵吉祥马头明王！
此之事业有五。第一，治疗病人：观想自身为马头明王，智慧之火焰猛烈燃烧。观想土地神、龙族、恶神等，如飞蛾扑火般无法在劫末之火中存活，发出“突突”之声被焚烧，并在根本咒语之后加上：萨尔瓦 纳嘎  चित्त（藏文，梵文天城体，sarva nāga citta，一切龙之心） བྲེང་ཤག་མཱ་ར་ཡ་ཐུམ་རྦད།（藏文，梵文天城体，bhreṃ śag māraya thum rbhad，摧毁）念诵一百遍。
第二，压制上方鬼神：观想自身为马头明王，从心间的舍（藏文，梵文天城体，hrīḥ，舍）字放出铁钩般的射线，抓住鬼神黑白心脏的交界处，用此咒语压制：ཨེ་ཧུར་ཐུཾ་ཛ།（藏文，梵文天城体，e hur thuṃ ja，夺取）……夺取四字。ཏྲིག་ནན་མཱརཡ་རྦད།（藏文，梵文天城体，trig nan māraya rbhad，压制）……压制四字。གནོད་བྱེད་སརྦ（藏文，梵文天城体，ghnod byed sarva，损害一切）……一切母鬼聚集的心髓……ཙིཏྟ་གཏུབས།（藏文，梵文天城体，citta gtubs，杀戮）……杀戮四字。སྲོག་གཟེར་རྦུད་ནན།（藏文，梵文天城体，srog gzer rbud nan，命橛） ཏྲི་ཕུ་ཧྲི་ཤག་རྦད་རྦད།（藏文，梵文天城体，tri phu hri śag rbhad rbhad，摧毁）……一个干净的范本上写着，舍（藏文，梵文天城体，hrīḥ，舍）字出去，ཧྲཱི་ཤག་མཱ་ར་ཡ་རྦད།（藏文，梵文天城体，hrīḥ śag māraya rbhad，摧毁）如是显现。将此加在根本咒语后念诵。
第三，保护身体：སརྦ་ནཱ་ག་ཧ་ལ་ཧ་ལ།（藏文，梵文天城体，sarva nāga hala hala，一切龙） ཙི་མ་ཏྲི་ཕྱུང་ཏྲི་ཤག་མཱ་ར་ཡ་རྦད།（藏文，梵文天城体，ci ma tri phyung tri śag māraya rbhad，摧毁）……一个范本上写着，ས་ཧ་ག་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཙ་མ་རི་ཕྱུང་། ཧྲཱིཿཤག་མཱ་ར་ཡ་
རྦད།（藏文，梵文天城体，hrīḥ śag māraya rbhad，摧毁）如是显现。
念诵此咒于自己的小便上多次，观想其具有智慧甘露的力量，饮用后进入所有脉和细脉，所有疾病和鬼神如太阳驱散黑暗般，变成红色后排出。然后观想所有毛孔都被吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）字封闭。
第四，防止冰雹：冰雹的心髓 ཛྭ་ལ་རཾ་རྦད་ཟློག་བྷྱོཿ（藏文，梵文天城体，jvala raṃ rbhad zlog bhyoḥ，燃烧，摧毁，遣除）将此加在根本咒语的末尾。在白芥子和大量灰烬上念诵多次，观想右手燃烧的宝剑劈开云层，左手的火焰焚烧，然后观想用投掷器切断。
第五，遣除：摆放一个红色食子，观想其为敌人的血肉，放入马头明王的口中。然后：རྦད་ཏ་ཡ་རྦད་ཏ་ཡ་ལོ་ཀ་རྦད་ཏ་ཡ་ཕཊ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ། ཟློག་ཟློག །（藏文，摧毁，遣除）将此加在根本咒语后念诵一百零八遍，计算好次数，作为武器投掷出去。
菩提萨埵月幢所造的黑马头明王修法及事业仪轨圆满。༈ 此

【英语翻译】
Gathering into myself, is the sequence of the Torma.
Homage to the Bhagavan, Glorious Hayagriva!
This activity has five parts. First, healing the sick: Meditate on yourself as Hayagriva, with the blazing fire of wisdom. Visualize the earth lords, nagas, and malevolent spirits being burned to ashes with a "thul thul" sound, like moths unable to survive in the fire of the eon. Add the following to the end of the root mantra: sarva nāga citta bhreṃ śag māraya thum rbhad. Recite this a hundred times.
Second, subduing upper spirits: Visualize yourself as Hayagriva, with rays of light like iron hooks emanating from the hrīḥ at your heart, seizing the spirits at the junction of their black and white hearts. Subdue them with this mantra: e hur thuṃ ja... the four syllables that snatch. trig nan māraya rbhad... the four syllables that oppress. The essence of all harmful sarva... all mamos gathered... citta gtubs... the four syllables that kill. srog gzer rbud nan. tri phu hri śag rbhad rbhad... In one clean copy, it appears that the hrīḥ is omitted, hri śag māraya rbhad. This is noted. Add this to the root mantra and recite it.
Third, protecting the body: sarva nāga hala hala. ci ma tri phyung tri śag māraya rbhad... In one copy, it appears as saha ga hala hala ca ma ri phyung. hri śag māraya rbhad. This is how it appears.
Recite this mantra many times over your own urine. Visualize it as having the power of wisdom nectar. When you drink it, it enters all the channels and minor channels, and all diseases and spirits, like darkness dispelled by the sun, turn red and are expelled. Then, visualize all the pores of your skin being sealed with hūṃ.
Fourth, preventing hail: The essence of hail, jvala raṃ rbhad zlog bhyoḥ. Add this to the end of the root mantra. Recite it many times over white mustard seeds and a large amount of ashes. Visualize the burning sword in your right hand splitting the clouds, and the fire in your left hand burning them. Then, visualize cutting them with a sling.
Fifth, reversing: Arrange a red torma and visualize it as the flesh and blood of the enemy. Place it in the mouth of Hayagriva. Then: rbhad ta ya rbhad ta ya lo ka rbhad ta ya phaṭ hūṃ hūṃ hūṃ. ha ha. zlog zlog. Add this to the root mantra and recite it one hundred and eight times. Calculate the number of times and cast it as a weapon.
The Hayagriva Sadhana and Activity Manual of Bodhisattva Zla-ba rGyal-mtshan is complete. ༈ This

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྗེས་གནང་བྱེད་པར་འདོད་ན། གནས་དབེན་པར་མཎྜལ་ཁྲུ་གང་པ་ལ། བ་བྱུང་ལྔས་བྱུགས་པའི་དབུས་སུ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་གཅིག་བཀོད། དེའི་དབུས་སུ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐུ་དང་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་དང་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་བཞུགས་སུ་གསོལ། དེའི་མཐར་མཆོད་པ་ལྔ་དང་གཏོར་མ་གཅིག་བཤམ་མོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། མངོན་རྟོགས་
རྫོགས་པར་བསྒོམས་ལ་བཟླས་པ་ཅུང་ཟད་བྱས་ཏེ། མཎྜལ་གྱི་ཚོམ་བུའི་སྟེང་དུ་ཡང་རྟ་མགྲིན་བསྐྱེད་ཆོག་བྱས་ལ་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་འབུལ་ལོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱེད་རྣམས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་དབང་ཞུ་བ་དེ་ཚེ་འདིའི་ནད་ཞི་བ་དང་། གདོན་ཞི་བ་དང་། ཕྱི་མ་ལྷ་མིའི་གོ་འཕང་དོན་དུ་གཉེར་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཟབ་མོ་ཞུ་སྙམ་པ་མཛོད་ལ་མཎྜལ་ཞིག་ཕུལ་མཛོད་བྱས་ལ་ཚར་བ་དང་། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་གསོལ་བ་བཏབ། དེ་ནས་རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔ་ནས་ཡར་ལ་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཕུལ་བར་བསམ་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་མཛད་པར་ཞུ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཞེས་པ་ནས། འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་པའི་བར་ལན་གསུམ་བརྗོད་དུ་གཞུག །དེ་ནས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གསོལ་བ་
འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛད་པར་ཞུ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། དཔལ་རྟ་མགྲིན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་ཇི་སྲིད་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་གོ་འཕང་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཡི་དམ་དུ་བཟུང་བར་འཚལ་གྱིས། སློབ་དཔོན་གྱིས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པ་ནི་སྔོན་འགྲོའོ། །དངོས་གཞི་ནི། ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། 

【汉语翻译】
如果想要做随许，在寂静处，做一个一肘长的坛城，用五种牛的排泄物涂抹的中央，放置一个花束。其中央放置马头金刚的像和修法之物以及僧伽楞木的橛。如是身语意的所依都安住。其周围陈设五供和一份朵玛。之后，上师沐浴，圆满观修现证，稍作念诵。在坛城的花束上，也作马头金刚的生起次第，献上供品和朵玛。之后，弟子沐浴后顶礼。上师应如是说：你们求吉祥马头金刚的灌顶，不是为了今生的疾病平息和鬼神平息，也不是为了来世获得天人的果位，而是为了所有众生的利益，获得圆满正等觉的果位。为此，请想好要接受吉祥马头金刚的甚深随许，献上一个坛城。说完后，念诵这个祈请文。三世一切佛，殊胜本尊之自性，具德上师之恩德，祈请赐予我灌顶。如是祈请三次。之后，为了清净相续，观想前方虚空中，吉祥马头金刚被诸佛和菩萨众围绕，从其面前向上，观想献上七支供，请念诵这个三遍。从“我皈依三宝”开始，到“为利有情愿成佛”结束，念诵三遍。之后，请念诵这个不共的祈请文。祈请十方安住的诸佛菩萨，上师请您垂念我。吉祥马头金刚请您垂念我。我名为某某，从今时起直至未获得吉祥马头金刚的果位之间，将忿怒明王作为本尊。请上师引导我修持吉祥马头金刚。如是念诵三遍，这是前行。正行是：嗡，修尼雅达，嘉纳，班匝，梭巴瓦，阿玛，郭杭。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我，是）

【英语翻译】
If you wish to perform the subsequent permission, in a secluded place, create a mandala of one cubit in length. In the center, which is smeared with the five products of a cow, arrange a cluster of flowers. In the center of that, place an image of Hayagriva, objects for practice, and a sengdeng phurba (kila made of acacia wood). Thus, invite the supports of body, speech, and mind to reside. Around that, arrange the five offerings and one torma. Then, the teacher should bathe, meditate on the complete realization, and do a little recitation. On top of the flower cluster of the mandala, again perform the generation stage of Hayagriva, and offer the offerings and torma. Then, the disciple should bathe and prostrate. The teacher should say this: You who are requesting the empowerment of glorious Hayagriva, it is not for the sake of pacifying diseases and spirits in this life, nor for the sake of seeking the state of gods and humans in the future, but for the sake of all sentient beings, to attain the state of complete and perfect Buddhahood. For that purpose, think that you will receive the profound subsequent permission of glorious Hayagriva, and offer a mandala. After saying that, recite this prayer. All Buddhas of the three times, the very nature of the supreme deity, by the kindness of the glorious lama, please grant me empowerment. Pray like this three times. Then, in order to purify the continuum, visualize in the sky in front of you, glorious Hayagriva surrounded by a gathering of Buddhas and Bodhisattvas, and from their presence upwards, visualize offering the seven-limbed prayer, and please repeat this three times. Starting from "I take refuge in the Three Jewels," up to "May I attain Buddhahood for the benefit of beings," recite three times. Then, please repeat this uncommon prayer. I request all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions, teacher, please consider me. Glorious Hayagriva, please consider me. I, who am called so-and-so, from this time onwards until I have not attained the state of glorious Hayagriva, will hold the wrathful king as my yidam. Teacher, please guide me in practicing glorious Hayagriva. Recite this three times, this is the preliminary. The main part is: Om, shunyata, jnana, vajra, svabhava, atmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, emptiness, wisdom, vajra, nature, self, I am)

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་སྣང་བའི་དངོས་པོ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྦྱངས་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། དབུས་མཐིང་ནག །དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། འོག་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། ཁོར་ཡུག་རྡོ་རྗེའི་ར་བ། སྟེང་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་བླ་བྲེ། ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་མེ་ཏོག་རེ་བཞག་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། རཾ་ལས་ཉི་མའི་
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་ནག་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཞེས་པ་ནས། རིགས་བདག་གི་རྒྱས་གདབ་པ་ལ་ཅུང་ཟད་ཅིག་མཆོད་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས། །བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དཔལ་རྟ་མགྲིན་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་སྐུར་ཅིག །དུས་འདི་ནས་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །རྟ་མགྲིན་གོ་འཕང་མ་འཐོབ་བར། །ཡི་དམ་ལྷ་རུ་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། རྟ་མགྲིན་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་མར་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་གསང་སྔགས་པའི་ལུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ་པ་བྱ་བ་ཡིན། དེ་ལྟར་ཐིམ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་ཅན་སྐུ་མདོག་ནག་པོ། ཅེས་པ་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བསྐྱེད་ལ། དེའི་སྤྱི་བོར་བྲིས་སྐུ་བཞག་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཡི་དབང་། །གང་གིས་བསྒོམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་འཇོམས་པར་མཛད། །དེ་རིང་ཁྱེད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། ཀཱ་ཡ་ཨཱ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ། ཡང་པུསྟི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་གི་དབང་། །གང་
གིས་བཀླགས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ་འགྱུར་བ། །དེ་རིང་ཁྱེ

【汉语翻译】
请你们观想，从无始以来的生生世世的罪障、习气以及显现的万物，全部净化为空性。从空性中，由（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）字化为莲花，由（藏文：རཾ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字化为日轮，在日轮之上，由（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化为各色金刚，东面白，南面黄，西面红，北面绿，中央蓝黑色。从那上面放射出光芒，照耀十方。下方是金刚地基，周围是金刚围墙，上方是金刚帐篷和帷幔，外面一切都变成智慧之火熊熊燃烧的保护轮。念诵：嗡 班匝 RA恰 RA恰 咕噜 耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།）然后念诵： 舍 贝玛当 哲 班匝 卓达 嘿 亚 哲瓦 呼 鲁 呼 鲁 吽 啪。（藏文：ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།）并在每个弟子的头顶上放一朵花。在你们的头顶上，由（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）字化为莲花，由（藏文：རཾ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字化为日轮，在日轮之上，红黑色的（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字放射出光芒，聚集融合，化为威猛马头金刚，身色黑色，一面二臂。从……到种姓主的印证，稍微供养一下。上师说： 祈请赐予此尊胜者！ 祈请加持此尊胜者！ 祈请加持威猛马头金刚！ 祈请灌顶此尊胜者！ 从今时起， 直到未获马头金刚之果位， 祈请作为本尊神！ 这样念诵三遍。 依靠如此祈请，观想马头金刚从你们的头顶融入。这是密宗的将智慧尊融入的方法。由于如此融入的缘故，你们变成愤怒之王马头金刚，黑色铁发，身色黑色。从……到在智慧之火燃烧的中央安住之间，按照修法仪轨生起。然后将佛像放在头顶上。 诸佛之身之灌顶， 仅以观修之威力， 降伏魔障与烦恼， 今日赐予汝等众。 在根本咒语的结尾，念诵：卡亚 阿比钦杂 嗡。（藏文：ཀཱ་ཡ་ཨཱ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།）并摇动铃铛。又将经书放在头顶上。 诸佛之语之灌顶， 仅以读诵之威力， 获得二种之成就， 今日赐予汝

【英语翻译】
Please visualize that all the sins, habitual tendencies, and manifest phenomena from your beginningless lifetimes are purified into emptiness. From emptiness, from the syllable (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: paṃ, literal meaning: Paṃ) arises a lotus, and from the syllable (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: raṃ, literal meaning: Raṃ) arises a sun disc. On top of the sun disc, from the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) arises a multicolored vajra, white in the east, yellow in the south, red in the west, green in the north, and blue-black in the center. From that, rays of light radiate in the ten directions. Below is the vajra ground, around is the vajra fence, above is the vajra tent and canopy, and all around is the protective wheel blazing with the fire of wisdom. Recite: Om Vajra Raksha Raksha Kuru Ye Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།) Then recite: Hrih Padmāntakṛt Vajra Krodha Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phat. (Tibetan: ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།) And place a flower on each of the disciples' heads. On the crown of your heads, from the syllable (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: paṃ, literal meaning: Paṃ) arises a lotus, and from the syllable (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: raṃ, literal meaning: Raṃ) arises a sun disc. On top of the sun disc, the red-black syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, literal meaning: Hrīḥ) radiates light, gathers and merges, transforming into glorious Hayagrīva, black in color, with one face and two arms. From... to the confirmation of the family lord, make a small offering. The master says: Please grant this Victorious One! Please bless this Victorious One! Please bless glorious Hayagrīva! Please empower this Victorious One! From this time forth, Until the attainment of the state of Hayagrīva, Please be the yidam deity! Recite this three times. Based on this supplication, visualize Hayagrīva dissolving downwards from the crown of your heads. This is the method of the secret mantra tradition for dissolving the wisdom being. Due to this dissolution, you become the wrathful king Hayagrīva, black with iron hair, black in color. From... to abiding in the center of the blazing fire of wisdom, generate according to the sadhana. Then place the painted image on the crown of the head. The empowerment of the body of all Buddhas, By merely contemplating it, Subdues demons and afflictions, Today I bestow upon you. At the end of the root mantra, recite: Kāya Ābhiṣiñca Om. (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཨཱ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།) And ring the bell. Again, place the scripture on the crown of the head. The empowerment of the speech of all Buddhas, By merely reciting it, The two kinds of siddhis will be attained, Today I bestow upon

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་བཟླས་ལུང་གི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བའི་སྙིང་གའི་དཀྱིལ་དུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་ནག་ཅིག་སྒོམས་མཛོད། སློབ་དཔོན་ལ་གུས་འདུད་དྲག་པོ་བྱས་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མཎྜལ་གྱི་སྟེང་གི་རྟ་མགྲིན་ལ་ཕོག་པས་དེའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། རྟ་མགྲིན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་བཞིན་ཐོལ་ཐོལ་བྱུང་། རྟ་མགྲིན་གྱི་ཞལ་ནས་འཐོན། ཁྱེད་རང་དེར་བསྒོམས་པའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཧྲཱིཿདམར་ནག་གི་མཐའ་སྐོར་དུ་འཁོད་པར་མོས་པ་མཛོད་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རྩ་སྔགས་ལན་གསུམ་གྱི་རྗེས་ཟློས་བྱེད་དུ་གཞུག །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ནས། སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་པའི་བར་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར་བ་ནི་བཟླས་པའི་ལུང་ངོ་། །དེ་རྗེས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་།
གང་གིས་བཅངས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །བདུད་དང་ལོག་ལྟ་འཇོམས་པར་བྱེད། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །རྩ་སྔགས། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་པ་བསྒྲིལ་ཞིང་གཏད་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་དབང་། །གང་གིས་བསྒྲིལ་བ་ཙམ་གྱིས་ནི། །བདུད་དང་ལོག་ལྟ་གསོད་པར་བྱེད། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ༴ རྩ་སྔགས་དང་། ཀརྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་དེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་ངོ་། །དེ་ནས་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། པཾ་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་གཏོར་མ་འདི་ནི་ཐ་མལ་པའི་གཏོར་མ་མ་ཡིན་པར་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་ནག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གཏོར་མ་དེ་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཅེས་པ་ནས། ཐུགས་ཀའི་སྟོད་དུ་ཧྲཱིཿདམར་ནག་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ། ཅེས་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བསྐྱེད་ལ། ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿདང་སློབ་དཔོན་གྱི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ

【汉语翻译】
现在给予加持。在根本咒语的结尾，念诵：瓦嘎 阿毗诜扎 阿（藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：वाक अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：语 加持 啊）。然后为了念诵传承的意义，请复诵这个祈请文。世尊请您赐予我，世尊请您加持我。这样念诵三遍并撒花。如此祈请后，请作如下观想：你们观想自己显现为马头金刚，在心间中央观想一个红黑色的种子字 赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）。对上师作强烈的恭敬顶礼，上师的心间放出光芒，击中坛城上的马头金刚，从而激发了他的心续。马头金刚的心间，咒语的链条如水中的水泡般涌现，从马头金刚的口中发出，你们观想进入其中，安住在红黑色的 赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）的周围，请复诵这个： 赫利 贝玛达 哥利达 班匝 卓达 嘿呀 哥利瓦 呼噜呼噜 吽 啪（藏文：ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ह्रीःपद्मान्तकृत्तवज्रक्रोधहयग्रीवहुलुहुलुहुँफट，梵文罗马拟音：hrīḥ padmāntakṛttavajrakrodhahayagrīvahuluhulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：赫利 莲 अंत कृत्त 瓦吉拉 愤怒 马头 呼噜呼噜 吽 啪）。让大家复诵三遍根本咒。然后上师说：世尊请您赐予我，从这句开始，到祈请赐予咒语的成就为止，念诵并撒花，这是念诵的传承。之后，将五种智慧自性的金刚杵放在头顶，这是诸佛心意的灌顶。
仅仅是持有它，就能摧毁邪魔和邪见。今天赐予你。根本咒。心意 阿毗诜扎 吽（藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：心 加持 吽）。这样念诵。然后，缠绕并递上檀香木橛。诸佛的事业灌顶，仅仅是缠绕它，就能杀死邪魔和邪见。今天赐予你……根本咒和 噶玛 哥利 哥拉雅 萨瓦 维格南 阿毗诜扎 吽（藏文：ཀརྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：कर्म कीलि कीलाय सर्वविघ्नान् अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：karma kīli kīlāya sarvavighnān abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：业 橛 橛 萨瓦 障碍 加持 吽）。这样念诵，这是身语意和事业的灌顶。然后将朵玛放在头顶，从 邦（藏文：པཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）字生出莲花，从 冉（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：冉）字生出太阳，其上这个朵玛不是普通的朵玛，而是从红黑色的种子字 赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）放出光芒，聚集融合而成的。这个朵玛就是忿怒尊之王，具光辉的马头金刚，身色黑色，从这句开始，到心间的上方有红黑色的 赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）字，带有 bindu 和 nada 为止，按照修法仪轨进行观想。心间的 赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）字和上师的心间放出光芒

【英语翻译】
Now I will bestow the empowerment. At the end of the root mantra, say: Vāka Abhiṣiñca Āḥ (藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：वाक अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：Speech, Consecrate, Ah). Then, for the sake of the meaning of the recitation transmission, please repeat this supplication: "Bhagavan, please grant me; Bhagavan, please bless me." Say this three times and scatter flowers. Having made such a supplication, make this visualization: Visualize yourselves as Hayagriva, and in the center of your heart, visualize a red-black syllable Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih). By making strong reverence to the Guru, rays of light emanate from the Guru's heart, striking the Hayagriva on the mandala, thereby stimulating his mindstream. From Hayagriva's heart, a garland of mantras arises like bubbles bursting from water. It emerges from Hayagriva's mouth. Imagine that you enter the mouth of the one you are meditating on. Imagine that you are situated around the red-black Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih), and repeat this: Hrīḥ Padmāntakṛttavajrakrodhahayagrīvahuluhulu Hūṃ Phaṭ (藏文：ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ह्रीःपद्मान्तकृत्तवज्रक्रोधहयग्रीवहुलुहुलुहुँफट，梵文罗马拟音：hrīḥ padmāntakṛttavajrakrodhahayagrīvahuluhulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Hrih, Lotus, Anta, Kritta, Vajra, Krodha, Hayagriva, Hulu Hulu, Hum, Phat). Have them repeat the root mantra three times. Then the Guru says: "Bhagavan, please grant this," from that point until "Please grant the accomplishment of the mantra," say it and scatter flowers, this is the recitation transmission. After that, place the vajra of the nature of the five wisdoms on the crown of the head, this is the empowerment of the mind of all the Buddhas.
Merely by holding it, one destroys demons and wrong views. Today I will bestow it upon you. Root mantra. Citta Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Mind, Consecrate, Hum). Say this. Then, twist and hand over the sandalwood phurba. The empowerment of the activity of all the Buddhas, merely by twisting it, one kills demons and wrong views. Today I will bestow it upon you... Root mantra and Karma Kīli Kīlāya Sarvavighnān Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཀརྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：कर्म कीलि कीलाय सर्वविघ्नान् अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：karma kīli kīlāya sarvavighnān abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Karma, Kili, Kilaya, Sarva, Obstacles, Consecrate, Hum). Say this, this is the empowerment of body, speech, mind, and activity. Then place the torma on the crown of the head, on top of the lotus from Paṃ (藏文：པཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Pam) and the sun from Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Ram), this torma is not an ordinary torma, but from the red-black syllable Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih), rays of light emanate, gathering and merging. That torma itself is the wrathful king, glorious Hayagriva, with a black body, from this sentence until, in the upper part of the heart is a red-black Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) with bindu and nada, visualize according to the sadhana. Rays of light emanate from the Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) in the heart and the Guru's heart.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་པོ་ཏ་ལ་ནས། དཔལ་རྟ་མགྲིན་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་། ཧཱུྃ། གཉིས་མེད་རང་བྱུང་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །སོགས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ། དབང་བསྐུར། རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་རྒྱས་གདབ། མཆོད་པས་མཆོད། ཧཱུྃ། སྐྱེ་འགག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་སོགས་ཀྱི་མཐར། རྣལ་འབྱོར་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་ཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་པས་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ། གཏོར་མའི་དཔལ་འབར་སྤར་ལ། སངས་རྒྱས་རྣམས་
ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འབྱུང་བའི་གནས། །གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་སྦྱིན། །ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་སརྦ་ཙིཏྟ་ཀཱ་ལ་མེ་དཔུང་གཏུབས། ཧ་ཧ་རྦད་རྦུད་གཏུབས། ཤག་ཧ་ནན་རྦད་རྦུད་གཏུབས། གྲཱྀཧྞ་རཱ་ཛ་ཡ་རྦད། མཱ་ར་ཡ་རྦད། བ་ལིཾ་ཏ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤྲཱི་ཧ་ཡ་གྲཱི་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། བྱང་སེམས་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས༴ ཞང་སྐྱི་ཚ་འོད་ཆེན་གྱིས༴ ཞེས་པ་ནས། རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་གང་ཡིན་པའི་བར་གྱིས། རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ལ་དབང་སྐུར་དུ་གསོལ། འདི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། འདི་རྣམས་ཀྱི་ནད་དང་གདོན་བགེགས་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། གཞན་ཡང་ལས་ངན་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བྱང་ཞིང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་མ་འཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ལ་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས་ལ། འདི་རྣམས་ལ་བསྲུང་བ་དང་། བསྐྱབ་པ་དང་། སྦ་བ་དང། འགོ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་པས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། སློབ་མས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་། མཎྜལ་འབུལ། དེང་ནས་སོགས་བརྗོད། མདུན་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་པ་བྱ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། ཙཀ་ལི་ལ་བརྟན་བཞུགས་བྱ། ཚོམ་བུའི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་། སྨོན་ལམ་ཅི་ཤེས་གང་རིགས་བཏབ་ལ་ལས་ཀྱི་རྗེས་མི་མངོན་པར་བྱའོ། །མངྒ་ལཾ།། །།
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་ནས་བརྒྱུད་པའི་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་ལས་ཚོགས

【汉语翻译】
从普陀山。（藏文）嗡 班杂 萨玛扎。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）铃声响起。吽。从无二自生清净的坛城中。等迎请并融入。灌顶。部主加持。以供品供养。吽。生灭二者无别的自性。等等之后。祈请遣除瑜伽士寿命的障碍。以此赞颂并祈祷。点燃朵玛的光焰。诸佛
乃一切之。身语意的加持和。二种成就生起之处。赐予朵玛大灌顶。（藏文）舍 贝玛当 哲 巴扎 卓达 哈亚格里瓦 萨瓦 哲达 嘎拉 美 朋 德。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）哈哈 尔巴 尔布 德。（藏文）夏 哈 南 尔巴 尔布 德。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）（藏文）格热哈 惹杂 亚 尔巴。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）（藏文）玛惹亚 尔巴。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）（藏文）巴林达 巴扎 阿贝肯扎 吽。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）祈请薄伽梵吉祥马头明王加持。菩萨月幢。（藏文）香吉扎 沃钦。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）从那里开始。直至自己的根本上师为止。祈请为这些金刚弟子灌顶。祈请加持这些人的相续。祈请息灭这些人的疾病、邪魔、障碍等一切，并且祈请加持寿命、福德、权势等一切善妙功德，使其越来越增长广大。此外，祈请加持净除罪业、二障及其习气。从此时起直至未证菩提之间，愿与这些吉祥马头明王金刚的弟子们如影随形般相伴。请对这些人行持守护、救护、隐藏和引导的事业。以此嘱托事业。弟子。如主尊一般等等。献曼扎。念诵从今起等等。对前方的生起次第进行简略的供养赞颂。以百字明补足遗漏。祈请宽恕过失。对嚓卡里进行稳固安住。迎请荟供的智慧尊，将誓言尊融入自身。念诵吉祥偈和。随力所能念诵祈愿文，并使事业的痕迹不显现。吉祥圆满！
菩萨月幢所传的吉祥黑马头明王修法随许仪轨。

【英语翻译】
From Potala. (Tibetan) Om Vajra Samaja. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) The bell rings. Hum. From the indivisible, self-arisen, pure mandala. Etc., invite and absorb. Empower. The Lord of the Family blesses. Offer with offerings. Hum. The nature of non-duality of arising and ceasing. At the end of etc. Pray to avert the obstacles to the life of the yogi. Praise and pray with this. Ignite the blazing glory of the Torma. All Buddhas
Are all of. The blessings of body, speech, and mind and. The place where the two kinds of accomplishments arise. Bestow the great empowerment of Torma. (Tibetan) Shri Padmantakrit Vajra Krodha Hayagriva Sarva Citta Kala Me Pung Tub. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Haha Erba Erbu De. (Tibetan) Xia Ha Nan Erba Erbu De. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) (Tibetan) Grihna Raja Ya Erba. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) (Tibetan) Maraya Erba. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) (Tibetan) Balimta Vajra Abhikinca Hum. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Please bless Bhagavan Shri Hayagriva. Bodhisattva Moon Banner. (Tibetan) Xiangji Zha Woechin. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Starting from there. Until your own root guru. Please empower these Vajra disciples. Please bless the continuums of these people. Please pacify all the diseases, demons, obstacles, etc. of these people, and please bless all the good qualities such as longevity, merit, power, etc., so that they will increase and expand more and more. In addition, please bless to purify the sins, the two obscurations and their habits. From this time until enlightenment is attained, may you accompany these disciples of the glorious Hayagriva Vajra like a body and a shadow. Please perform the activities of guarding, protecting, hiding and guiding these people. Entrust the business with this. Disciple. Like the main deity, etc. Offer Mandala. Recite from now on, etc. Make a brief offering and praise to the front generation. Make up for omissions with the Hundred Syllable Mantra. Pray for forgiveness of faults. Perform a stable residence on the Chakri. Welcome the wisdom deity of the Tsog, and integrate the Samaya deity into yourself. Recite auspicious verses and. Recite prayers as much as you can, and make the traces of the business invisible. Auspicious and complete!
The practice of the glorious Black Hayagriva transmitted by Bodhisattva Moon Banner follows the ritual.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་དང་བཅས་པ།

【翻译解析失败】
我无法翻译仅包含“་དང་བཅས་པ།”的内容，因为它不构成完整的句子或段落，缺乏足够的上下文信息。请提供更多文本，以便我能够准确地进行翻译。

============================================================

